Cơm ăn công lấy, sáng rửa cưa, trưa mài đục, tối giục nhau về

Direct English translation

Eating rice for wages earned: in the morning washing the saw, at noon sharpening the chisel, in the evening urging one another to go home.

Equivalent English version

Watching the clock

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người làm thuê lười biếng, làm việc cầm chừng, nấn kéo dài thời gian để đủ ngày công không thực sự cố gắng. Thường dùng để chê thói dựa dẫm, làm lấy lệ để hưởng công.
English explanation
Refers to hired workers who loaf and drag out the day just to collect their pay instead of working seriously. It is used to criticize a dependent, perfunctory way of working for wages.